• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Ономастическая терминология в поликультурном городе

Предмет:Культура
Тип:Курсовая
Объем, листов:72
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:города, ономастики, улиц, названия, культурноразвлекательных, поликультурного, предприятий, заведений, торговли, названий, исследования, нашей, работы, проанализировать, анализ
Процент оригинальности:
82 %
Цена:1000 руб.
Содержание:

Введение. 3

I Ономастическая терминология в поликультурном городе. 8

1. 1 Понятие ономастики, направления ономастики, место среди других наук. 8

1. 2 Функции ономастики и историческая ономастика 5

1. 3 Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай. ) 5

II Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города

2. 1 Годонимия как лексическая система поликультурного города .

2. 2 Ономастика улиц города Костаная 36

2. 3 Номинации предприятий сферы торговли. 49

2. 4 Номинации культурно-развлекательных заведений. 61

Заключение 64

Список использованных литературы 68

Вступление:

В современных условиях встречи с представителями другой культуры не составляют особой сложности, ибо мы живем в век глобальной интеграции: на огромные расстояния достаточно быстро сегодня перемещаются люди, товары, деньги, информация, услуги. Представители разных культур пересекаются и взаимодействуют друг с другом по самым разным поводам и в самых разных аспектах, в том числе и в городской жизни. Поликультурность — отчетливо выраженное ныне свойство социальной реальности. Если в иные эпохи попытки устранить его относились к разряду действий бесчеловечных, негуманных, то в наши дни они принципиально противоречат духу времени. Одной из иллюстраций того, в какой мере поликультурна атмосфера города, служит пример переименования улиц Костаная (тем более, что эта тема вызывает много споров и вопросов), а также наименования предприятий коммерческого типа (наименования сфер торговли и культурно-развлекательных заведений). Город Костанай — множественность культур в действии.

Годонимы — названия улиц (от греч. hodos — путь, дорога, улица, русло). Как отмечает Т. В. Шмелева, годонимия современного города может быть ориентирована на семантичность (т. е. содержать информацию об именуемом объекте) или на семиотичность (т. е. заключать определенные сведения об обществе). Семантически противопоставляются ориентирующие и характеризующие названия. Среди ориентирующих Т. В. Шмелева выделяет две группы: внутренние (в качестве ориентации выбирается какое-либо сооружение либо природный объект) и внешние (объект ориентации лежит за пределами данного города) [52, с. 7-16].

К характеризующим относятся следующие годонимы:

1) фиксирующие внешний облик улицы;

2) показывающие соотнесенность с другими улицами города;

3) характеризующие жителей;

4) описывающие предметы и реалии, связанные с занятиями людей.

В целом система годонимов современного города, по утверждению

Т. В. Шмелевой, семиотична. Семиотичные имена делятся на две группы:

1) имеющие в основе демонстративный принцип, в задачу которого входит предъявление круга ценимых обществом понятий, символов, реалий;

2) имеющие в основе меморативный принцип, который «прикрепляет» к улице имя лица или события, чем совершает акт его увековечивания.

А. М. Емельянова, под эргонимами подразумевает лишь собственные имена предприятий различного профиля: делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения), коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы), объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка), спортивного заведения (комплекса, стадиона). Они представляют собой особые единицы лингвистического пространства города [9, с. 4].

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

1) торговые дома и торговые центры;

2) промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

3) продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

4) магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

5) магазины по продаже бытовой техники и электроники;

6) магазины детских товаров;

7) прочие предприятия торговли.

Нами был отмечен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

Далее, мы подвергли анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:

1) Кафе/рестораны

2) Клубы

После анализа вышеописанных названий развлекательных заведений, мы позволили себе говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий была искусственно создана, а часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению вопросов ономастики в поликультурном городе, так как появилась тенденция к переименованию не только улиц, но и имени нашей страны, а также городов, областей, районов и др. исторических объектов, а также кроме того, появилась проблема социокультурных отношений.

В теоретической части представлены базовые термины и точки зрения исследователей, занимающихся данной темой, на основании которых были проведено наше исследование, позволяющие анализировать ономастические компоненты, представленные в номинациях поликультурного города.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистики, связанных с ономастикой поликультурного города, на основе проанализированных нами примеров, а также в том, что вводятся в научный оборот конкретные наименования улиц и названия предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений, что расширяет базу ономастики как науки. Практическая значимость – состоит в возможном использовании результатов исследования при наименовании и переименовании улиц г. Костаная, а также наименовании предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

Гипотеза нашей работы – выявление специфики ономастики улиц и названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений поликультурного города может помочь в осуществлении языковой политики поликультурного города.

Новизна нашей работы заключается в том, что наименование и переименование улиц в Костанае еще не служило предметом филологического исследования, а также слова-эргонимы, которые также ранее никем не были описаны в данном регионе.

Итак, объектом нашего исследования является язык поликультурного города. Предметом – наименования улиц, а также слова-эргонимы, в частности названия разнообразных торговых учреждений и культурно-развлекательных заведений расположенных на территории города Костаная.

Цель нашей работы – проанализировать специфику ономастики городских названий – урбанонимов в поликультурном городе.

В соответствии с целью, были разработаны следующие задачи:

1. изучить и проанализировать теоретико-методологическую литературу по теме:

- выделить и описать понятие «ономастика» и определить ее место в системе наук;

- обособить и проанализировать основные направления ономастики;

- осветить основные функции ономастики и дать описание исторической ономастики;

- рассмотреть понятие «поликультурный город».

2. Произвести практическое исследование ономастической терминологии (годонимов и эргонимов) в городе Костанае:

- выделить и описать названия улиц города;

- обособить и проанализировать названия улиц, проспектов и проулков;

- выделить и описать названия предприятий сферы торговли;

- обособить и проанализировать названия культурно-развлекательных заведений.

Специфика объекта изучения предопределила использование следующих методов и приемов исследования: изучение и анализ научной литературы, сравнение, интервьюирование, опрос, наблюдение, интерпретация и обобщение, компонентный анализ лексических единиц, а так же интерпретативный анализ межкультурного сопоставления урбанонимов.

Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается список использованной литературы.

При написании данной работы в качестве теоретико-методологической базы нами были проанализированы труды следующих ученых-лингвистов: О. С. Ахмановой, К. Баримбекова, Л. И. Гришаевой, У. Койсубаева, В. В. Колесова, О. А. Леонтовича, В. П. Нерознака, А. В. Правдиковой, Н. В. Подольской, Е. М. Поспелова, Ж. А. Проскуркиной, А. В. Суперанской, Т. В. Шмелевой и других.

Заключение:

В настоящей квалификационной работе нами была рассмотрена проблема ономастической терминологии улиц, названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений в поликультурном городе.

Анализ имеющегося материала позволил сделать следующие выводы. В настоящее время одним из актуальнейших проблем современности становится возрождение культурно-исторического наследия прошлого, важнейшим из компонентов которого является ономастика поликультурного города. Город Костанай – это населенный пункт, который является административным, культурным, образовательным центром, в котором проживает более 120 представителей разных национальностей. Поэтому город Костанай, как, впрочем, и весь Казахстан, считается поликультурным. И, конечно же, каждый конкретный человеческий индивид выступает одновременно в двух ипостасях: он воспринимает себя представителем рода человеческого и вместе с тем как члена определенного этноса, нации. Как представитель человеческого рода, как личность, индивид выступает в качестве носителя общечеловеческих ценностей. Для него несомненное значение имеют ценности свободы, добра, истины, красоты и т. д. Как представитель определенного этноса или нации, индивид разделяет ценности этого этноса или нации. Современная социальная реальность все более становится пространством поликультурным, в котором пересекаются многообразные теоретические и практические диалоги, связанные с пониманием так называемой «плюралистической парадигмы», исходящей из безусловного признания различий, множественности и многоликости культурного и социального бытия, прав и свобод гражданина, ненасилия, веротерпимости, диалога культур.

В первой части курсовой работы в основных аспектах теории ономастики: выделено и описано понятие ономастики, выявлено место ономастики среди других наук, определены функции ономастики и дано ее краткое историческое описание.

Отдельно проведено исследование, посвященное поликультурной специфике ономастической терминологии, анализу состава населения Костанайской области по национальному признаку, выявлены основные вехи в работе и общественно-культурной жизни диаспор и их национальных культурных центров.

Во второй части нашего исследования мы перешли к практическому выявлению урбанонимов (названия улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений ) на территории города Костаная.

Годонимия в поликультурном портрете современного города является элементом, наиболее тесно соотнесенным с историческим развитием, национальным составом, и, следовательно, более всего отражающим специфику города. Так, некоторое костанайских улиц связано с историей города – переселение до революции, культурное строительство после революции 1917 года, целинная эпопея, послеперестроечные страницы. Приезжающие первые переселенцы до революции, например, селились хаотично, образуя небольшие группы домов, которые впоследствии получили статус улиц.

А также, при рассмотрении эргонимов, нами были выделены и рассмотрены следующие подгруппы предприятий торговли:

- торговые дома и торговые центры;

- магазины/салоны одежды, обуви;

- продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

- магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

-магазины по продаже бытовой техники и электроники;

-магазины детских товаров;

-прочие предприятия торговли.

Во второй группе под названием «Культурно-развлекательные заведения» мы проанализировали следующие подгруппы:

1) Кафе/рестораны

2) Клубы

Анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей. Часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Но, не смотря обилие разнообразных названий, каждое из них, выполняет роль «магнита» для потенциального покупателя или клиента –таким образом эргоним выполняет коммерческую роль.

В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. В опросе участвовали 108 респондентов, которым необходимо было ответить на следующие вопросы:

-Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?

-Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т. д.

-Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?

-Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?

В ходе проведенного опроса, был установлен тот факт, что жители города к переименованию улиц относятся отрицательно. Это связано со следующим рядом причин:

- плохо стал ориентироваться в городе;

- много проблем с документами;

- проблемы с доставкой почты.

Итак, анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная переименования улиц, обусловлено историческими, этническими и культурными преобразованиями, а также в Костанае, в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей, а часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Поставленные задачи, которые стояли перед нами в начале исследования были выполнены.

Список литературы:

1. Баримбеков К. Демографический ежегодник Костанайской области. Статистический сборник. Костанай 2011 – с . 8

2. Баримбеков К. Демографический ежегодник Республики Казахстан. Статистический сборник/2011-230с.

3. Здоровец Н. , областной государственный архив// Наша газета 9 сентября 2004 года

4. Кодекс Республики Казахстан, ст. 19, пункт 7

5. Кто есть кто в Ассамблее народа Казахстана, Алматы: 2005 – с. 36-37

6. Не присваивать городам и районам имена людей [Текст] / редакция журнала "Мир закона" // Мир закона. - 2005. - N 4/5. - с. 5

7. Аксенов С. С. Семантический аспект теории имени собственного. — Кривой Рог: Изд-во Криворож, пед. ун-та, 1990. 15 с.

8. Гришаева Л. И. Введение в межкультурной коммуникации: учеб. Пособие для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений – 5-е изд. , испр. и доп. – М. : Издательский центр «АКАДЕМИЯ», 2008. - 352 с.

9. Емельянова А. М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города :на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы. 2007

10. Жучкевич В. А. Общая топонимика. – Минск, 1980.

11. Колесов В. В. Язык города. – М. : Изд-во «Высшая школа», 1991. – 192с.

12. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М. : Гнозис, 2007. - 368 с.

13. Подольская Н. В. Современная русская ономастическая терминология. – М. , 1978.

14. Правдикова А. В. Микротопонимия как отражение картины мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук. Волгоград — 2009

15. Проскурина Ж. А. Историко-этнологические аспекты ономастики / Проскурина Ж. А. // Ќайнар университетініѕ хабаршысы. - Вестник ун-та "Кайнар". - 2010. - № 3/2. - с. 39-43

16. Соловей Т. , Соловей В. Несостоявшаяся революция. Исторические смыслы русского национализма. М. , 2009. с. 93-94.

17. Н. Суконкина. Журнал "Регионология" №2 2010Т. Н. Суконкина. Формирование мультикультурного общества в регионе.

18. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного (монография). М. : Наука, 1977 с. - 308

19. Шмелева Т. В. Годонимия современного города. М. : Наука, 2008 - с. 7-16

20. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, издание второе, стереотипное. М. : Советская энциклопедия , 1969 - 605 с.

21. Бектаев ?. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь Алматы: Алтын ?азына 1999 - 704 с.

22. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М. : Русский язык, 1977

23. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М. : Изд-во Эксмо, 202. – 736с.

24. Добровольская Ю. А. Итальянско-русский словарь. М. : Русский язык, 1974 – 414 с.

25. Иванова Л. Ю. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. 2-е издание. , испр. – М. : Наука, 2007. - 840 с.

26. Койсубаев У. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. Издательство «Наука» Казахской СССР, Алма-Ата 1974 – 274 с.

27. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб. : Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.

28. Лопатин В. В. , Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М. : Русский язык, 1998 – 832 с.

29. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь, М. : Русский язык, 2000 – 760 с.

30. Мюллер В. К. новый агло-русский словарь. Издательство «Русский язык», 6-е изд. , 1999 – 880 с.

31. Нерознак В. П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990 - с. 515-516

32. Ожегов С. И. – Словарь русского языка: Ок 53000 слов/С. И. Ожегов; под общ. Ред. Проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд. , испр. – М. : ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. – 1200 с.

33. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн версия).

34. Подольская Н. В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990 - с. 36-37

35. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М. : Наука, 1988

36. Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимичесий словарь. М. : Астрель АСТ, 2002 – 512с.

37. Словарь иностранных слов М. : Русский язык, 1988 – 608 с.

38. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова. 1940

39. Хигр Б. Энциклопедия имен: словарь женских и мужских имен. М. : Издательство Яуза, 2003 – 480 с.

40. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. 2-е издание испр. и доп. М. : Просвещение, 1971 – 541 с.

41. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. Раздел история и общество. Лингвистика. 1997-2012 год.

42. Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. 1999

43. Жан?за? Тел?ожа Ваше имя? Казахско-русский толковый словарь имен. Алматы :Ана тілі, 2008 – 176 с.

44. Жан?за? Тел?ожа Тайны имен. Алматы: Парасат, 2004 – 208 с.

45. Kete Shabani // Vitamin de Nr 44 Fr?hling 2010 S. 28

46. The World Book Encyklopedia Volume 19, «World Book, Inc. » Chicago USA, p. 542

47. Алишбаева А. Названия новые, улицы - старые: [Мораторий на переименование улиц] / А. Алишбаева // Экспресс К. - 2003. - 8 января. - с. 2

48. Веденко В. Имя - собственное?: дебаты о переименовании в Казахстане улиц и целых городов не прекращается / Веденко Валерий // Костанайские новости. - 2008. - 5 августа. - с. 4

49. Дусанов К. Визитная карточка - костанаец: [Мнение горожан о переименовании улиц 19 Августа и Куйбышева] / Дусанов К. ; К. Дусанов // Костанай. - 2001. – 30 ноября. - с. 2

50. Здоровец Н. «Наша газета» 4 августа 2005 года

51. Ильясов Р. Его именем названа улица: [Омар Шипин – народный акын] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай. - 2009. - 24 сентября. - с. 12

52. Ильясов Р. Кто заплатит за переименование улиц?: [о переименовании улиц г. Костаная] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай. - 2010. - 15 апреля. - с. 8

53. Каткова Г. Как корабль назовёте, так на нём и поплывёте//Наша газета. -№ 14, Четверг, 5 апреля 2007 года - с. 3

54. Кузмичев А. Родная улица моя. . . [Текст] / полоса подготовлена Александром Кузьмичевым // Костанай. - 2006. - 24 марта. - с. 15

55. Кузьмичев. А. Солнечные? На первый-второй рассчитайсь! [Текст]: на аппаратном совещании горакимата были заслушан отчет по замечаниям и предложениям жителей города в адрес отдела градостроительства / Кузьмичев А. ; Александр Кузьмичев // Костанай. - 2005. - 17 марта. - с. 2

56. Набиева З. Кленовая, Вишневая. . : все улицы Солнечные в Костанае-2 сменят названия / Набиева Зульфия // Наша газета. - 2010. - 8 апреля. - с. 2

57. Набиева З. Назвать улицы в честь биев: в Костанае предлагают увековечить память о степных судьях / Набиева Зульфия; фото Николая Соловьева // Наша газета. - 2009. - 19 марта. - с. 3

58. Нурсеитов Б. А спасал ли Гашек костанайских крестьян?: [мнение историка о переименовании улиц Костаная] / Нурсеитов Бауржан // Костанайские новости. - 2008. - 1 июля. - с. 4

59. Офицерова С. Народная карта Костаная: [отмечены районы, здания и улицы, которые помимо офиц. носят названия, данные народом] / Светлана Офицерова // Костанай. - (Приложение "Наш дом"). - 2004. - 27 августа. - с. 16

60. О переименовании улицы города Костаная: Решение акимата г. Костаная N49/2с от 12 мая 2004 года // Костанай. - 2004. - 14 мая. - С. 15. Костанай. - Приложение "Костанай спортивный". - 2004. - 20 мая

61. Тихановский А. Что в имени твоем, вождь?: [Откуда начался процесс переименований названий улиц, городов, поселков] / Тихановский А. ; А. Тихановский // Костанайские новости. - 2004. - 13 января. - с. 6

62. Тумакова С. Что в имени тебе моем? [Текст]: избежит ли Казахстан новой истерии по переименованию улиц и поселковС. Тумакова //ОКО. - 2006. - 18 августа. - с. 1

63. Фефелова Л. Бравый солдат Швейк мог родиться в Костанае: [о переименовании улицы Гашека] / Фефелова Людмила // Костанайские новости. - 2008. - 20 марта. - с. 4

64. Халевин Виталий. Гашека будет Карабаева?: ещё одну улицу Костаная могут назвать по-новому / Халевин Виталий; фото Станислава Нама // Наша газета. - 2008. - 14 февраля. - с. 2

65. www. onomastika. ru

66. www. ia-centr. ru

Бесплатные работы: