• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Особенности реализации прагматической функции при переводе названий фильмов с английского языка на русский

Предмет:Кинематография
Тип:Курсовая
Объем, листов:46
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:перевод, фильм, вид, виданный, замена, приемлемость, первомаец, помощь, цель, отнести, приевшийся, язык
Процент оригинальности:
58 %
Цена:400 руб.
Содержание:

1. Прагматическая функция языка при переводе названий фильмов

1. 1. Место прагматики в системе языка

1. 2. Прагматическая функция языка

1. 3. Названия фильмов как объект перевода

2. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского языка на русский

2. 1. Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов

2. 2. Особенности перевода названий фильмов ужасов

2. 3. Специфика перевода названий мелодрам

Заключение

Список использованной литературы

Вступление:

В настоящее время в Казахстан импортируется большое число различных иностранных фильмов. Их названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены качественно, что и является первой обязанностью переводчиков.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма и его содержания. Поэтому, переводчик должен быть внимателен при переводе названия фильма, чтобы сделать его звучным и значимым, как и оригинал. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем, чтобы сделать его таким же как и оригинал.

Часто официальный правообладатель, т. е. прокатчик покупает право на прокат и распространение кинокартины, ожидая того же успеха среди Казахстанцев, что и в других странах, но это не происходит. Одной из причин является некачественный, не совсем точный перевод названия, где теряется первоначальная затея автора привлечь внимание публики к своей картине, что сильно влияет на выбор зрителя.

В настоящее время прагматичность языка обуславливается не только приказами или повелениями, но и другими различными факторами. Такими факторами как, к примеру, выражение идеологии, философии и образа бытия. Многие скажут, что все эти факторы появились еще в древности или даже раньше, но именно сейчас, живущий в мире рыночной экономики человек, знает, как «слово влияет на дело». Сейчас более успешен в бизнесе, делах, торговле тот, кто умеет правильно повлиять посредством слов, лексики и языка в целом. Если мы возьмем книги, обучающие как быть успешным в каком-либо деле, то почти во всех этих книгах мы увидим главы, либо какие-то темы, разделы, в которых говорится о влиянии речи, активного словарного состава, почерка (письма) и т. д. на успешность этого человека. Это является доводом на то, что язык полноценный, приводящий к действию тех или иных людей, аспект в жизни человека.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что сейчас, в современном мире люди все чаще начали интересоваться кинематографом и большую часть этих кинокартин, просматриваемых по всему миру, занимает американская киноиндустрия, известная как Голливуд. Так как их произведения выходят под английским названием, это в какой-то степени затрудняет первоначальное понимание содержания фильма и поэтому эти названия переводятся, в прочем, как и сами фильмы. Многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию этих лингвистических средств в определенных ситуациях. Также мало кто серьёзно занимался вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема, по нашему мнению, мало изучена. В настоящее время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют достаточно времени, внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным.

Цель исследования данной дипломной работы – выявить особенности реализации прагматической функции при переводе названий фильмов с английского языка на русский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1) определить понятие прагматической функции;

2) рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;

3) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматическую функцию при переводе;

Объектом исследования данной дипломной работы являются названия англоязычных фильмов и их перевод на русский язык.

Предметом исследования нашей дипломной работы является их перевод на русский язык.

Методом исследования в работе является сопоставительный метод, описательный метод, а также метод случайной выборки.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что данный материал в последующем может быть использован в изучении особенностей перевода названий фильмов.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности её последующего использования в практике перевода названий фильмов, разделяя их по жанрам. Данная работа полезна в практике перевода тем, что здесь указаны какие приемы чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов.

По нашему мнению, этот вопрос не был до конца изучен, или изучен недостаточно глубоко.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение:

В заключении данной дипломной работы мы хотим отметить то, что данная исследовательская работа является полезной по причине того, что данный вопрос не был достаточно глубоко изучен.

Целями данной дипломной работы являются определение понятия прагматической функции языка и изучение особенностей реализации этой функции при переводе, а именно переводе названий фильмов. В ходе выполнения дипломной работы мы подробно остановились на словах ученых, начавших и продолживших изучение прагматической функции языка, а также привели определения современных языковедов касательно данного вопроса. В дипломной работе мы подробно рассмотрели какое место в системе языка занимает прагматика и изучили суть прагматической функции языка, приводя слова таких известных ученых как С. Левинсон, Ч. Моррис, Дж. Лич, которые были одни из первых, изучивших данный вопрос, а также их последователей и известных на данный момент современных языковедов, таких как Арутюнова Н. Д. , Паршин А. А. и Комиссаров В. Н. Также нами были изучены приемы, применяемые в переводе названий фильмов и других произведений, рассмотрены способы реализации и виды прагматической адаптации. Во второй главе данной дипломной работы мы подробно остановились на анализе переводов названий американских и английских кинофильмов и изучили реализацию их прагматической функции при переводе. За основу анализа названий фильмов была взята классификация видов прагматической адаптации, предложенной Комиссаровым В. Н. , которая, по нашему мнению, является подходящей для такого рода анализа. Нами был выполнен анализ более пятисот названий фильмов, двести из которых нашли отражение в данной дипломной работе. Также данная дипломная работа имеет практическую значимость, которая заключается в том, что работа полезна для переводчиков названий фильмов. Данная работа может быть использована в качестве руководства для перевода названий фильмов. В нашей дипломной работе мы указали различные классификации прагматической адаптации, предложенными современными учеными в науке переводоведения, которые, по нашему мнению, будут полезны при изучении реализации прагматической функции. В ходе сбора материала для дипломной работы и анализа перевода названий фильмов можно сделать следующие выводы:

1. Несмотря на огромное количество снятых и выпущенных на английском языке фильмов, способы их перевода, в основном, остаются неизменными. Хотя оригинальные названия фильмов очень разнообразны в своем виде и почти каждый автор фильма старается выделить свой фильм из основной массы посредством названия.

2. Очень большое количество переводимых названий фильмов были выполнены с помощью приема замены. Данный переводческий прием очень распространен по причине того, что большое количество фильмов имеют одну тематику, а иногда и схожие названия, которые переводчик должен перевести также применяя различные трансформации. Из взятых нами для анализа переводов названий фильмов 83% были переведены при помощи приема замены.

3. По итогам выполненного нами анализа мы пришли к выводу, что 65% выполненных переводов названий фильмов относятся к третьему виду прагматической адаптации, по причине того, что при переводе названия переводчик стремится обеспечить желаемое воздействие на рецептора, прибегая к значительному отклонению от оригинала. 31% переводов названий фильмов относятся к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода является обеспечение адекватного понимания сообщения рецептором, по причине того, что приведенное оригинальное название фильма не несет никакой семантической нагрузки для реципиента. Также 4% переведенных названий фильмов относятся ко второму виду прагматической адаптации, предложенной Комиссаровым В. Н. в своей работе «Современное переводоведение», где причиной изменения названия фильма в ходе перевода является то, что представленные в оригинале понятия вызывают совсем иные ассоциации у реципиента в случае прямого перевода.

Тема данной дипломной работы является очень интересной для молодого поколения переводчиков, возможно по причине того, что фильмы сейчас это очень большая индустрия, которая популярна среди молодежи.

Список литературы:

1. Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge etc. , 1985.

2. Чарльз Моррис. Основания теории знаков. Семиотика. М. , 1983. – С. 37.

3. Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. London and New York, 1986.

4. Богданов В. В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты. Прикладное языкознание. СПб, 1996. – 281 с.

5. А. Паршин. Теория и практика перевода. 203 с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб. для институтов и факультетов иностранного языка. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 c.

7. Арбузова Е. Г. Прагматические особенности коннотации в контексте. Алма-Ата, 2000 - 258 с.

8. Александрова О. В. Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – 56 c.

9. Арутюнова Н. Д. , Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М. , 1985. – 86 с.

10. Аманбаева, Г. Ю. Макрознак : структура, семантика, прагматика. Алматы, 2005. – 270 с.

11. Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962.

12. Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. : 1988. – 212 с.

14. А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968. 236 с.

15. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. 1973. – 280 с.

16. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : 1973. – 253 с.

17. К. Чуковский. Высокое искусство. М. , «Искусство». 1964. – 380 с.

18. Ю. Найда, Ч. Табер. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969. – 257 с.

19. А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1986. 236 с.

20. Даниленко В. П. Общее языкознание. Курс лекций. 2-е изд. — Иркутск: Изд-во Иркутского государственного ун-та, 2003. —240 с.

21. Л. Блумфильд. Язык. М. : 1968, - 594 с.

22. Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933. – С. 8.

23. Кожинов В. В. Об изучении художественной речи. Контекст – 1974. Под. ред. Н. К. Гея. – М. , 1975. – 285 с.

24. Акошева, М. К. Прагматические и семантические факторы, влияющие на различия в интерпретации речевых актов коммуникантами. Павлодарский ун-т. - Павлодар, 2006. – 126 с.

25. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. 2006. – 174 c.

26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М. : ЭТС. 2001. – 187 с.

27. Интернет сайт www. ru. wikipedia. org

28. http://www. volgarealty. info/newpages/perevod_zagolovkov_41. htm

29. Интернет сайт www. fridge. com. ua

30. И. Гердер. О возникновении языка. Берлин. 1772. С – 154-155.

31. Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С – 48.

32. Интернет сайт www. linecinema. kz

Бесплатные работы:

Рекомендованные документы: