• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Лексические средства создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор»

Предмет:Литература
Тип:Дипломная/Магистерская
Объем, листов:81
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:слова, алданова, языка, эпохи, архаизмы, колорита, исторического, лексика, слов, которые, историзмы, устаревшие, создания, Наименования, нашей
Процент оригинальности:
75 %
Цена:1000 руб.
Содержание:

Введение……………………………………………………………………………. . 3

Глава 1. Лексика, способствующая созданию в произведении исторического колорита эпохи……………. ………………………………………………………. . . 7

Глава 2. Историзмы как средство создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор»…………………………………………………. . . …16

2. 1 Наименования военных реалий………………………………………. . . 17

2. 1. 1. Наименования званий царской армии и должностей, действующих во время войны………………………………………………………18

2. 1. 2. Наименования войск и полков……………………………………. 19

2. 1. 3. Наименования военных церемоний………………………………. 21

2. 1. 4. Наименования военных помещений и стоянок…………………. . 22

2. 1. 5. Наименования деталей вооружения………………………………22

2. 2 Наименования бытовых и хозяйственных предметов………………. . 24

2. 2. 1. Наименования предметов одежды и украшений…………………24

2. 2. 2. Наименования средств передвижения……………………………30

2. 3. Наименования явлений общественно-политического порядка……. . . 32

Глава 3. Архаизмы как средство создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор»…. . …………………………………………………. 44

3. 1 Собственно лексические архаизмы……………………………………. 44

3. 2 Лексико-семантические архаизмы. . ……………………………………46

3. 3 Лексико-фонетические архаизмы. . . ……………………………………49

3. 4 Лексико-словообразовательные архаизмы……………………………52

3. 5 Грамматические архаизмы……………………………………………. . . 55

Глава 4. Варваризмы как средство создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор»……………………………………………. . . . . . . . . . . 58

Заключение…………………………………………………………………………66

Список использованной литературы…………………………………………. . . . . . . 69

Приложение 1………………………………………………………………………74

Приложение 2………………………………………………………………………79

Вступление:

Темой нашей работы является рассмотрение лексических средств создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор». На протяжении многих веков история являлась объектом художественного творчества писателей и поэтов. Воссоздавая в произведении историческое прошлое, мастера художественного слова всегда стремились отразить исторический колорит эпохи, на фоне которой происходили описываемые ими события. При этом под колоритом, по мнению О. С. Ахмановой, следует понимать «особое свойство литературного произведения, речевой характеристики персонажа и т. п. , обусловливаемое наличием в них слов и выражений, заимствуемых из определенной диалектной среды или какой-либо эпохи, отражающих специфические черты какого-либо языка, реалий какой-либо страны, местности и т. д. » [5. C. 200]. В более узком смысле Г. Д. Томахин понимает под колоритом окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе [33. C. 21].

Языковой строй в произведении, определенная окраска этого языка «под старину» - так же, как и изображение быта, материальной обстановки – помогает создать у читающего ощущение дистанции времени, отделяющей его от описываемой эпохи. Так, например, рассказывая о каком либо историческом событии, автор всегда стремится найти именно то слово или сочетание слов, которые точно и зримо передавали бы историческую обстановку.

По мнению М. П. Брандес, исторический колорит словесного произведения создается с помощью групп слов с ограниченной сферой применения, таких как историзмы, архаизмы, неологизмы и модные слова [12. C. 270].

В своей работе мы будем придерживаться понимания исторического колорита словесного произведения, предложенного М. П. Брандес, и будем рассматривать такие средства его создания, как устаревшие слова, варваризмы, иноязычная лексика как проявление влияния других языков и народов в интересующую нас эпоху.

Мы взяли для анализа текст романа Марка Алданова «Заговор». В основу произведения легла мрачная историческая драма. «Император Павел I - от природы человек одаренный и благородный - стал жертвой душевной болезни. Неограниченная власть самодержца превратила его личную драму в национальную трагедию» [2. С. 379]. Роман повествует об одной из самых загадочных и трагических страниц русской истории - убийстве императора Павла I в результате заговора представителей высшей аристократии.

В России М. Алданова стали печатать лишь с 1988 года, поэтому его произведения мало изучены. Он начинал свое творчество как политический публицист. После написания книги «Армагедон», в которой писатель пытался установить общие закономерности всех революций, он был вынужден эмигрировать за границу и в Россию уже не вернулся [38. С. 62-79]. Наиболее подробно о нем можно узнать из предисловия к 6-томному собранию сочинений М. Алданова, написанного Андреем Чернышевым, который дает не только биографические сведения о писателе, но и краткий обзор его творческого наследия. В этой статье Андрей Чернышев выстраивает хронологическую последовательность создания произведений, упоминает о своеобразии стиля писателя: «скептическую усмешку и изящество отточенного слога» и возмущается тем фактом, что «на родине писателя, в нашей стране его имя было до последних лет насильственно изъято из обращения», при том, что на Западе «книги Алданова переведены на 24 языка, о нем спорят, ему посвящают монографии и диссертации. В Париже в 1976 году вышла объемистая библиография его произведений» [38. С. 63].

О некоторых фактах жизни и взглядах М. Алданова мы можем узнать также из его писем к И. А. и В. Н. Буниным. В письмах М. Алданова много внимания уделено литературной эмиграции и ее жизни. В своих письмах он извещает Буниных о литературных событиях, о писательских встречах, беседах, спорах, высказывает мнение о многих современных ему писателях. Интересны высказывания М. Алданова о литературе: и современной (как русской, так и иностранной) и классической. Эти высказывания часто носят полемический характер [3. С. 24].

Интересно мнение о М. Алданове известного поэта и литературного критика Г. Адамовича, который в своих воспоминаниях «Мои встречи с Алдановым» дает М. А. Алданову оценку скорее как человеку, чем как писателю, потому что считает, «что Алданов не вполне точно определил свое призвание, когда избрал (довольно поздно, между прочим) карьеру писателя. В нем было, несомненно, больше данных для служения человечеству в области науки, к которой он и готовился, и лишь события истории воспрепятствовали этому. В его лице «не состоялся», по-видимому, очень большой и проникновенный ученый с широчайшим горизонтом, и эта несостоявшаяся часть его жизни даже наложила отпечаток и на его литературную работу: из всех русских писателей он является наиболее научномыслящим и наименее фантазером» [1. С. 12].

Еще одним источником сведений о М. А. Алданове является статья Максима Соколова «Творческий реакционер», в которой автор, рассуждая о нелегкой судьбе писателя-эмигранта, жалеет, что «в Россию все приходит не совсем вовремя», восхищается стилем Алданова, его философскими размышлениями по поводу истории и говорит, что «при чтении его книг на ум скорее приходит пушкинский «старик, шутивший отменно тонко и умно, что ныне несколько смешно», он не менее захватывал ума и души мудрым покаянным скепсисом, вселяя в них иной, печальный и свободный взгляд на историю» [30. С. 17].

Актуальность темы нашей работы может быть обоснована тем, что современной лингвистике свойственно пристальное внимание к особенностям, способам и статистическим характеристикам функционирования отдельных языковых единиц или пластов лексики (в том числе - устаревшей) в художественных текстах. К творчеству М. А. Алданова обращалось лишь небольшое количество исследователей в России и их работы не могут в полной мере раскрыть все грани литературного наследия писателя. Нам удалось обнаружить лишь несколько работ чисто литературного и биографического характера. Лингвистических исследований по произведениям М. Алданова на русском языке в ходе подбора научного материала обнаружено не было. Между тем, творчество М. Алданова, и в частности роман «Заговор», представляет собой интересный и значимый в лингвистическом плане материал для исследования.

Целью нашей работы является выявление лексических средств, способствующих созданию исторического колорита эпохи правления Павла I, и определение их роли в тексте романа М. Алданова «Заговор». Достижению этой цели будет способствовать решение следующих задач:

- рассмотрение существующих в лингвистике классификаций устаревших слов и разграничение в соответствии с ними устаревшей лексики, встречающейся в произведении;

- выявление историзмов в тексте романа и определение их значений;

- выявление архаизмов в тексте романа и определение их значений;

- выявление варваризмов и иноязычной лексики в тексте романа, определение значений данных лексических единиц;

- определение роли рассматриваемых групп в создании исторического колорита эпохи в произведении.

Объектом нашего исследования является текст романа М. А. Алданова «Заговор». Предметом исследования – лексические средства, способствующие созданию исторического колорита эпохи в тексте романа.

Для работы мы использовали статистический метод отбора фактов и общелингвистический метод анализа текста.

Источником данного исследования послужил роман М. Алданова «Заговор». Практическую значимость данной работы мы видим в возможности ее использования при изучении творчества М. Алданова в вузе, а также на занятиях, посвященных рассмотрению использования лексики пассивного запаса в художественном тексте в вузе и школе.

Заключение:

В процессе нашей работы мы обратились к отбору и анализу лексических средств создания исторического колорита эпохи в романе М. Алданова «Заговор». Обзор теоретических исследований, а также анализ текста произведения показали, что к лексическим средствам создания исторического колорита эпохи можно отнести два пласта лексики: устаревшую лексику (историзмы и архаизмы) и иноязычную лексику (варваризмы).

Мы рассмотрели существующие классификации историзмов и пришли к выводу, что наиболее удобным для нашей работы будет деление историзмов по тематическим группам, предложенное А. В. Калининым. Эту классификацию мы несколько детализировали, поскольку материал романа позволяет выделить более мелкие группы исторических реалий. Таким образом, мы выделили следующие тематические группы историзмов: 1) Наименования военных реалий:

наименования званий царской армии и должностей, действующих во время войны; наименования войск и полков; наименования военных церемоний; наименования военных помещений и стоянок; наименования деталей вооружения. 2) Наименования бытовых и хозяйственных предметов: наименования предметов одежды, в том числе украшений и аксессуаров; наименования средств передвижения, а также некоторых деталей, относящихся к транспортным средствам. 3) Наименования явлений общественно-политического порядка: наименования титулов, которые присваивались в царской России, чинов, профессий, сословий и т. д.

Отбор, классификация и анализ встретившихся в тексте романа историзмов показали, что автор использует данную группу слов для обозначения реалий конца XVIII – начала XIX века. В настоящее время данных понятий не существует. Но благодаря этим словам М. Алданов показал в своем романе разные стороны жизни людей эпохи правления Павла I. Однако, тема романа - заговор против императора – ограничивает тематику отобранного в произведении материала. Так, в наименования бытовых и хозяйственных предметов входят только слова, обозначающие предметы, принадлежащие высшему сословию и использующиеся в придворных кругах; наименования общественно-политического порядка – это также по большей части титулы и звания, обозначающие принадлежность к высшему сословию.

В ходе работы также были проанализированы встречающиеся в тексте архаизмы. Данный анализ мы производили, придерживаясь классификации Д. Э. Розенталя. Исследование отобранного материала показало, что архаизмы также являются средством создания исторического колорита эпохи. При этом они не только помогают автору изобразить быт данного исторического периода (лексические, лексико-семантические), но и в некоторой степени отражают языковую ситуацию в стране. Так, анализ архаической лексики романа показал, что очень многие изменения в словах, например, изменение произношения или устаревание некоторых словообразовательных элементов, связаны с влиянием французского и немецкого языков, которые в конце XVIII – начале XIX веков были главными источниками заимствований и языками-посредниками, а умение разговаривать на этих языках было показателем принадлежности к высшему сословию.

В ходе анализа иноязычной лексики, в частности варваризмов, мы пришли к выводу, что в данном тексте они не только дают сатирическую оценку некоторым персонажам, но и отражают те явления, которые происходили в языке в данный период времени. Благодаря им, мы узнаем, из каких языков в XVIII веке происходили заимствования, какие языки являлись мировыми в ту эпоху и на каких языках разговаривало привилегированное сословие России. Кроме того, автор подчеркивает особенности произношения и акцентирует внимание читателей на том, что далеко не все представители дворянского сословия отличались грамотностью. Многие из них плохо умели разговаривать на французском или немецком языке, но в силу того, что разговаривать на этих языках было принято, это было показателем принадлежности к высшему сословию, люди, так или иначе, старались вставить в свою речь то или иное французское слово или фразу.

При анализе встретившихся в тексте варваризмов мы обратили внимание на то, что эти слова переданы в тексте разными графическими средствами: иногда русскими буквами, а иногда латиницей. Мы пришли к выводу, что автор сделал это намеренно, с целью подчеркнуть особенности произношения и использования этих слов разными персонажами.

Таким образом, использование устаревшей и иноязычной лексики помогает автору произведения создать тот достоверный фон, на котором разворачивается действие, строятся художественные образы, а также реалистически восстановить картину описываемой эпохи.

Список литературы:

1. Адамович, Г. Мои встречи с Алдановым / Г. Адамович // Дальние берега. – М. : Республика, 1994. – С. 95-103.

2. Алданов, М. А. Заговор // Романовы. Династия в романах. Павел I. – М. : Астрель, 2003. – 672 с.

3. Алданов, М. А. Письма к И. А. и В. Н. Буниным / М. А. Алданов // Новый журнал. – Нью-Йорк, 1965. - № 80-81.

4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М. : Просвещение, 1957. – 294 с.

5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

6. Байов, А. К. История русской армии от зарождения Руси до войны 1812 г. / А. К. Байов, А. Г. Елчанинов, A. M. Зайончковский, Н. П. Михневич и др. — СПб. : ООО «Издательство Полигон», 2003. — 702 с.

7. Балязин, В. Н. Неофициальная история России / В. Н. Балязин. - Издательство ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 608 с.

8. Белянская З. Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): Дис. . канд. филол. наук / З. Ф. Белянская. – Л. , 1978. -201 с.

9. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексике русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина – Л. : Наука, 1972. – 353 с.

10. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова – Томск: Издательство Томского университета, 1992. – 312 с.

11. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста / Н. С. Болотнова. – Томск, 2001. – Ч. 1. – 520 с.

12. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. – М. : Высшая школа, 1990. – 320 с.

13. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л. А. Булаховский. – Киев: Издательство КГУ, 1957. – 231 с.

14. Бухарева, Т. Н. Лексика русского языка / Т. Н. Бухарева. – М. , 1998. – 240 с.

15. Васильева, С. Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / С. Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. - 156 с.

16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин – М. , 1981. – 144 с.

17. Долинин, К. А. Интерпретация текста / К. А. Долинин. – М. , 1985. – 288 с.

18. Калинин, А. В. Лексика русского языка: учебное пособие / А. В. Калинин. – 2-е изд. – М. : Издательство Московского университета, 1971. – 230 с.

19. Киреева, Е. В. История костюма. Европейский костюм от античности до XX века / Е. В. Киреева. - М. : Просвещение, 1976. – 176 с.

20. Кирсанова, Р. М. Костюм в русской художественной культуре 18 - п. пол 20 вв. / Р. М. Кирсанова. - М. , 1995. – 215 с.

21. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко – М. , 1988. –192 с.

22. Литературная энциклопедия: В 11 т. – М. , 1929—1939. Т. 2. – М. : Изд-во Ком. Акад. , 1929.

23. Мельник В. И. Трудный путь домой: Гончаров и православие / В. И. Мельник. – М. , 1888. – 217 с.

24. Михайловская, Н. Г. Устаревшие слова / Н. Г. Михайловская // Русская речь. – 1972. - № 6.

25. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. – М. : Академия, 2003. – 256 с.

26. Плужников В. И. Термины российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий / В. И. Плужников. – М. : «Искусство», 1995. – 160с.

27. Пыляев М. И. Энциклопедия императорского Петербурга / М. И. Пыляев. – М. : Эксмо, 2007. – 344 с.

28. Розенталь, Д. Э. , Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. – 752 с.

29. Розенталь, Д. Э. , Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-Пресс, 2002. – 631 с.

30. Соколов, М. Творческий реакционер / М. Соколов // Коммерсантъ-Daily. – 27. 2. 97. - № 20.

31. Степанов, В. Б. Наместники и губернаторы Курского края. 1779-1917 гг. Исторические очерки. — Курск: Издательство МУП «Курская городская типография», 2005. — 244 с.

32. Тарле Е. В. Талейран. / Е. В. Тарле. – М. : Высшая школа, 1992.

33. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 234 с.

34. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие / Б. В. Томашевский. – М. : Аспект Пресс, 1996. - 334 с.

35. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. Языков / М. И. Фомина. – М. : Высшая школа, 1978. – 256 с.

36. Фон Брикс, Г. О. Р. Примечания к «Истории конницы» Денисона / Генрих Отто Рихард фон Брикс // История конницы: В 2 кн. Кн. 2. — М. : ACT, 2001.

37. Цвейг С. Жозеф Фуше / С. Цвейг. – пер. с нем. , т. 2, М. , 1957

38. Чернышев, А. Гуманист, не веривший в прогресс: Предисловие к 6-ти томному собранию сочинений М. Алданова / А. Чернышев // Дальние берега. – Ижевск: Удмуртия, 1990. – 319 с.

39. Шамин С. М. Россия после Петра I: реакция на преобразования в области языка (по материалам Коллегии иностранных дел) / С. М. Шамин // Русский язык и литература во времени и пространстве: Сборник научных статей и докладов. К 45-летию Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина /сост. В. В. Молчановский. – М. , 2001. – 411 с.

40. Шанский, Н. М. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русс. Яз. И лит. ». В 3 ч. Ч. 1. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – 2-е изд. , испр. и доп. – М. : Просвещение, 1987. – 192 с.

41. Шанский, Н. М. Филологический анализ / Н. М. Шанский, Ш. А. Махмудов – СПб. , 1999. – 253 с.

42. Шепелев, Л. Е. Чиновный мир России: XVIII - начало XX вв. / Л. Е. Шепелев. – СПб. : Искусство, 1999. – 479 с.

43. Шильдер Н. К. Император Павел Первый / Н. К. Шильдер. - М. , 1996. –252 с.

44. Этнаграфія Беларусі: Энцыкл. (Беларус. Сав. Энцыкл. ; Э91 Рэдкал. : І. П. Шамякін (гал. рэд. ) і інш. — Мн. : БелСЭ, 1989. — 575 с.

Список словарей:

45. Аркадьева, Т. Г. Словарь русских историзмов: Учеб. пособие / Т. Г. Аркадьева, М. И. Васильева, В. П. Проничев и др. – М. : Высшая школа, 2005. – 228 с.

46. Большой энциклопедический словарь. – М. , 2003.

47. Гак В. Г Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А Ганшина. – «Русский язык-Медиа», 2004. – 70 тыс. статей.

48. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. Т. 1-4. — М. : Русский язык, 1978.

49. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М. : Изд-во Эксмо, 2007. – 944 с.

50. Лепинг Е. И Большой немецко-русский словарь по общей лексике / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Под общим руководительством О. И. Москальской. – «Русский язык-Медиа», 2004. – 180 тыс. статей.

51. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / Под ред. Т. Ф. Ефремовой. – М. , 2000.

52. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. – Издательство «Азъ», 1992.

53. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / Под. ред. М. Попова. – М. , 1907.

54. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под. ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное издание. – М. , 2000.

55. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. 1-4. – 2-е изд. – М. , 1986-1987.

56. Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / А. Н. Чудинов. – М. 1910.

57. Энциклопедический словарь / Издатели Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. – СПб. , 1890-1907.

Интернет – источники:

58. http://www. buildings-piter. ru/stonetheatr. html

59. http://www. dpholding. ru/dosie/?action

60. http://www. glossword. info

61. http://gomelbest. narod. ru/sait/revizor. html

62. http://la-gatta-ciara. livejournal. com

63. http://mirslovarei. com/content_his/GERCOG-1000. html

64. http://www. peoples. ru/state/king/russia/pavel_l/index1. html

65. http://www. ronl. ru/istoriya_fiziki/16587. htm

66. http://schools. keldysh. ru/co1678/Project/Teatri/Russia7. htm

67. http://1board. org/magazine/articl018. php

Рекомендованные документы: