• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Перевод языковых элементов, отражающих речевую агрессию в китайском и русском языках

Предмет:Литература
Тип:Курсовая
Объем, листов:53
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:эмоции, невербальный, агрессия, поведение, личность, выражение, феномен, перевод, русский, китайский, концепт, состояние, речь, диалог
Процент оригинальности:
65 %
Цена:300 руб.
Содержание:

Введение 4

Глава 1. Специфика проявления агрессивных состояний человека в вербальных и невербальных компонентах коммуникации 9

1. 1 Феномен агрессии. Роль агрессии в обществе 9

1. 3 Место невербальных компонентов в парадигме агрессивных 19

реакций человека 19

Глава 2. Особенности перевода элементов речи современного китайского языка на материале диалогов из художественного фильма «????» «Прощай, моя наложница» 25

2. 1 Модели перевода диалогов речи 25

2. 2 Проблемы перевода языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека 32

2. 3 Способы перевода выражений, отражающих агрессивное состояние человека 37

Заключение 45

Список литературы 47

Приложения 51

Вступление:

Эмоции - универсальная сущность. Лингвистика, в течение десятков лет занимаясь почти исключительно вопросами интеллектуального в языке, не учитывала того, что именно эмоции регулируют процессы поведения, восприятия и порождения речи - в целом, интерпретацию человеком окружающего мира. Согласно последним психологическим теориям базовые эмоции образуют основные структуры сознания [16, с. 254]. Необходимо помнить, что эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т. д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно, и вербальное выражение эмоций представляет собой лишь верхушку айсберга [15, с. 17]

Природа выражения эмоций интересовала ученых и мыслителей, начиная с древнейших времен. Одна из первых развернутых теорий сущности эмоциональных явлений, предложенная Ч. Дарвином, провозглашала наличие связи между анатомо-физиологической организацией живых существ и внешним выражением их эмоциональных проявлений [5, с. 201]. Современными сторонниками взглядов Ч. Дарвина было показано, что при анализе эмоционально-экспрессивного поведения людей, принадлежащих к никогда не соприкасавшимся ранее культурам, прежде всего бросается в глаза единообразие невербального проявления некоторых из их эмоциональных состояний, таких как гнев, радость, печаль, удивление, страх и некоторые другие [37, с. 79]. Установленный факт опознания людьми разных национальностей по человеческому лицу некоторых базовых эмоций не только доказывает врожденный характер основных эмоций и их экспрессии на лице, но и наличие генотипически обусловленной способности к их пониманию.

Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике. Вопрос о соотношении вербального и невербального в агрессии сложен и многогранен. Он включает в себя такие проблемы, как определение эмоций, стимулирующих агрессию, как часть общих условий возникновения агрессии, собственно агрессивный акт и эмоциональные состояния, возникающие в результате совершения агрессивного акта, то как через язык выражается агрессивное состояние человека [29, с. 75-83].

Моделирование концептов, в частности концептов эмоций, представляет одно из наиболее интересных, перспективных и продуктивных направлений когнитологии ? отрасли языкознания, в центре внимания которой находится язык как общий когнитивный механизм, оказывающий влияние на процессы получения, хранения и переработки информации [6, с. 17-34]. Язык не есть форма мышления и познания, но средство познания и интерпретации коммуникативно значимого. Значение в когнитологии рассматривается как мысленно кодируемая информационная структура, а распредмечивание эмоционального концепта осуществляется путем анализа выражений, используемых для описания рассматриваемой эмоции в данной языке [28, с. 68-78].

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода языковых элементов, отражающих агрессивное состояние человека с китайского на русский язык. Работа выполнена на основе теоретических положений коммуникативной лингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, лингвистики эмоций. Вербальная и невербальная агрессия человека используются вместе. Они находятся в тесной взаимосвязи. Таким образом, актуальность работы в способах перевода языковых элементов, выражающие агрессивное состояние человека. Объектом данного исследования являются языковые элементы, выражающие агрессивное состояние человека, а предметом – способы перевода языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека.

Целью данного исследования является выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

1. определить социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре;

2. выявить языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках;

3. выявить трудности, возникающие при переводе языковых элементов, отражающих агрессивное состояние, и найти способы их преодоления.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, словарей) методов исследования.

В нашей работе были использованы методы теоретического и компонентного анализа, контекстуальный и стилистический анализ, элементы компонентного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также использование глобальной сети интернет.

Теоретической базой послужили концепции и положения, содержащиеся в работах таких исследователей в области переводоведения как И. С. Алексеева, а именно особенности перевода табуированной лексики, в области лингвистики ? Ю. В. Щербинина и Л. М. Сенемюк (классификация агрессии по формам ее проявления), а также исследования в области переводоведения, содержащихся в работах В. Н. Комиссарова (о моделях перевода и переводческих трансформациях).

Исследования в этой области были проведены на основе английского, русского, немецкого и других языках, а на базе китайского языка, насколько нам известно, подобная работа не проводилась. В данной работе мы попытаемся провести исследования в изучении данной проблемы. В этом и состоит новизна данной темы.

Практический материал исследования основывается на диалогах из фильме «????» («Прощай, моя наложница»).

Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов и полученных практических результатов, в процессе обучения, при формировании и развитии языковой компетенции у начинающих переводчиков, на лекционных курсах и при проведении семинарских и практических занятий по теории и практике перевода, а также при переводе субтитров китайских фильмов на русский язык.

Структура работы. Данная работа состоит данная из введения, 2-х глав, заключения, списка источников и литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, теоретическая и практическая значимость исследования, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяется цель и конкретные задачи работы.

В первой Главе определяются основные социо-психологические характеристики феномена агрессии, рассматривается соотношение агрессии с эмоциями, ее стимулирующими, выявляется роль вербальных и невербальных компонентов эмоциональной коммуникации в выражении агрессивных состояний человека.

Во второй Главе ними рассматриваются проблемы, возникающие при переводе языковых элементов, выражающих агрессивное состояние человека и способы перевода.

В заключении представлены выводы, сделанные в ходе данного исследования.

Приложения включают таблицы и диалоги фильма «????» («Прощай, моя наложница») на китайском и русском языках.

Заключение:

В данной дипломной работе нами были рассмотрены особенности перевода с китайского языка на русский выражений, отражающих агрессивное состояние человека на материале диалогов речи из фильма «Прощай моя наложница». В теоретической части автором было проанализировано понятие агрессия, феномен агрессии, роль агрессии в обществе. В процессе работы, автор стремился сравнить два типа языка, что бы при переводе достичь эквивалентного и адекватного перевода.

В ходе данного исследования были сделаны следующие выводы:

• Эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т. д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно.

• Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике.

• Среди лингвистов, занимающихся этой проблемой, нет единства в понимании сущности агрессии в речи, а также в выборе термина для ее обозначения. Широко используются такие словосочетания, как вербальная агрессия, словесная агрессия, языковая агрессия и др.

• Для описания процесса перевода могут быть эффективны следующие модели перевода ситуативная и психолингвистическая. При этом наиболее лингвистически релевантным для исследования переводческих процессов является сочетание ситуативных и психолингвистических моделей.

• При использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров необходимо опираться на аудио – визуальный ряд кинофильма.

Во второй главе были продемонстрированы модели перевода, которые применялись при переводе диалогов речи к данному фильму, а так же были выявлены проблемы перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека и способы их перевода.

Список литературы:

1. Абдуазизов, А. А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств / А. А. абдуазизов // Филологические науки. – 1980. – С. 66-71

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева; М. : Академия, 2004. – 352 с.

2. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон, Д. Ричардсон. – СПб. : Питер, 2001. – 352 с. : ил. – (Серия «Мастера психологии»)

3. Воронцова, Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т. А. Воронцова; Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2006. – 27 с.

4. Гридин, В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В. Н. Гридин; М. : Наука, 1982. – 150 с.

5. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных // Хрестоматия по психологии. – М. : Просвещение, 1977. – 589 с.

6. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретируемого подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. – 1994. – С. 17-34.

7. Кахиани, С. Н. Экспрессивность лица человека / С. Н. Кахиани, З. Н. Кахиани, Д. Асатиани. – Тбилиси. : Генатлеба, 1978. – 98 с.

8. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: учеб. пособие для университ. и у-тов / Е. В. Клюев; – М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – 320 с.

9. Колшанский, Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1974. – 81 с.

10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров; - М. : ЭТС, 2004. – 415 с.

11. Куклина, Т. В. Психо- и прагматические аспекты речевого поведения авторов: дис. … канд. филол. наук / Т. В. Куклина; ИУБиП. – Ростов н/Дону, 2000. – 465 с.

12. Лабунская, В. А. Психология экспрессивного поведения / В. А. Лабунская; - М. : Знание, 1989. – 64 с.

13. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев; - М. : Смысл, 1997. - 287 с.

14. Никитенко, В. В. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / В. В. Никитенко, А. С. Медеведева; конспект лекций. – Ростов н/Дону: Феникс, 2000. – 102 с.

15. Носенко, Э. Л. Специфика проявления в речи состояния эмоциональной напряженности: автореф. дис. . . . д-ра психол. наук. / Э. Л. Носенко. – М. , 1979. – 36 с.

16. Ортони, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Д. Клоур, А. Коллинз. – М. : Прогресс, 1995. – 394 с.

17. Панферов, В. Н. Восприятие и интерпретация внешностей людей / В. Н. Панферов // Вопросы психологии. – 1974. – С. 59-64

18. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. – Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. – 262 с.

19. Рубинштейн, С. Л. Эмоции. Психология эмоций. Тексты / С. Л. Рубинштейн; под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. П. Гиппенрейтер. – 2-е изд. – М. : МГУ, 1984. – 207 с.

20. Сизов, С. Ю. Китайско-русский словарь сленга / С. Ю. Сизов. – М. : Восточная книга, 2010. – 232 с.

21. Симонов, П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П. В. Симонов. – М. : Наука. 1970. – 140 с.

22. Симонов, П. В. Что такое эмоция? / П. В. Симонов. – М. : Наука, 1966. – 92 с.

23. Темиргазина,З. К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике/ З. К. Термигазина. – Павлодар, 2002. – 140 с.

24. Филиппов, А. В. Звуковой язык и «язык» жестов / А. В. Филиппов. – М. : МОПИ, 1975. – 48 с.

25. Фрейд, З. Я и Оно. Психология бессознательного / З. Фрейд. – М. : Просвещение, 1989. – 496 с.

26. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм. - М. : Республика, 1994. – 447 с.

27. Чанышева, З. З. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: дис. . . . канд. филол. наук / Чанышева З. З. – М. : [Б. и. ], 1979. – 223 с.

28. Ченки, А. Современные когнитивные подходы в семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. –1996. – С. 68-78.

29. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / В. И. Шаховский. – М. : Высшая школа, 1989. – С. 75-83.

30. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрессия / Ю. В. Щербинина. –

М. :КомКнига, 2006. – 360 с.

31. Щербинина, Ю. В. Русский язык: Речевая агрессия и пути её преодоления / Ю. В. Щербинина. – М. : ФЛИНТА, 2005. – 224 с.

32. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4 –е изд. – М. : ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

33. Birdwhistell, R. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication / R. Birdwhistell. – Penguin Books, 1973. – 338 p.

34. Buss, A. Aggression Pays / А. Buss // The Control of Aggression and Violence. – 1971. – Р. 7-18.

35. Eibl-Eibesfeldt I, Love and Hate: the Natural History of Behavior Patterns / I, Eibl-Eibesfeldt. – New York: Holt, Rinehart, 1972. – 276 p.

36. Eibl-Eibesfeldt I, The Biology of Peace and War: Men, Animals and Aggression / I, Eibl-Eibesfeldt. – New York: The Viking Press, 1979. - 294 p.

37. Ekman, P. Emotion in the Human Face/ P. Ekman, W. V. Friesen, P. Ellswort. – Pergamon Press, 1972. – 191 p.

38. Ekman, P. Unmasking the Face: a Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions / P. Ekman, W. V. Friesen. – New Jersey, 1975. – 211p.

39. Hall, E. T. The Hidden Dimension / E. T. Hall. – New York: Anchor Books 1969. – 217 p.

40. Lorenz, K. On Aggression / K. Lorenz. – Bantam Books, 1967. – 306 p.

41. Morris, D. Manwatching: a Field Guide to Human Behavior / D. Morris. –

New York: Harry N. Abrams, Inc, 1977. – 320 p.

42. http://www/krugosvet. ru

43. http://rusnl. 3dn. ru/publ/25-1-0-26

44. http://www. krugosvet. ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ALLYUZIYA

45. http://lib. aldebaran. ru/author/lanlinskii_nasmeshnik

46. http://www. chitaem-vmeste. ru

47. http://www. econf. rae. ru/pdf/2009/11/08d98638c6

48. ???? / ?????? - ???????????2004?- 1250 ?

49. ?????? / ?????????????????? - ?????????2005?- 1966 ?

Бесплатные работы:

Рекомендованные документы: