• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Песенно-поэтический текст как объект лингвистических исследований

Предмет:Литература
Тип:Курсовая
Объем, листов:43
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:перевод, перевода, текстов, текста, текст, стихосложения, языка, песен, слогов, стихосложение, является, языке, речи, песенный, оригинала
Процент оригинальности:
93 %
Цена:300 руб.
Содержание:

Введение 3

Глава 1 Песенно - поэтический текст как объект лингвистических исследований 6

§ 1. 1 Основы стихосложения в европейской и китайской традициях 6

§ 1. 2 Песенно-поэтический текст как особый вид стихотворных произведений 17

Глава 2 Тексты песен советских авторов как объект перевода 23

§ 2. 1 Модели перевода поэтических текстов 23

§ 2. 2 Анализ трудностей перевода текстов песен советских авторов и пути их решения 32

Заключение

Вступление:

Тема и ее актуальность

Процессы глобализации, взявшие свое начало в экономике, получили распространение во всех областях материальной и духовной жизни общества. Под их влиянием, а также благодаря средствам массовой информации, всемирной сети Интернет, в повседневную жизнь стран и различных этнических сообществ постепенно проникают элементы иностранных культур. Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в таких явлениях культуры как язык, традиции и обычаи. Не является исключением и музыкальная культура. С момента зарождения человеческой цивилизации и до настоящего времени музыка сопровождает как жизнедеятельность всего общества, так и его отдельных представителей.

Известно, что тексты песен вне зависимости от их жанровой направленности, содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную информацию. В песне находят отражение лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и синтаксические особенности развития языка.

Социокультурные процессы, происходящие в обществе, оказывают существенное влияние на речевые и языковые процессы и не могут не затрагивать песенное творчество, поскольку песня является одним из наиболее динамичных жанров массовой культуры.

Советско-китайские отношения на протяжении почти всего XX в. занимали одно из важнейших мест в мировой политике. Исторические пути СССР и Китая то сближались, то расходились, а порой переплетались самым причудливым образом. В 40-е – 50-е годы произошло потепление отношений между двумя государствами, и этот процесс политической жизни, несомненно, нанес отпечаток и на жизнь культурную. В связи с этим в тот период более тысячи советских и русских песен было переведено на китайский язык. Первой русской песней, которую в 1953 г. перевел китайский переводчик Сюэ Фань, была "Песня борцов за мир". Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и, таким образом, народ горячо полюбил как эту песню, так и многие другие. Перевод советских песен в целом стал очень популярным в Китае, каким и является по сей день.

Объектом исследования выступает процесс перевода песенно-поэтических текстов.

Предметом исследования выступают особенности перевода текстов песен советских авторов на китайский язык (способы и приемы перевода).

Целью исследования является выявление оптимальных способов перевода текстов песенно-поэтического творчества.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- рассмотреть и сопоставить лингвистические особенности стихосложения в русском и китайском языках;

- выявить специфику песенно-поэтического текста;

- рассмотрев существующие модели перевода текстов, отобрать наиболее подходящие для анализа перевода песенно-поэтических тестов;

- проанализировать опыт перевода текстов песен советских авторов на китайский язык.

Методологической основой исследования послужили послужили положения переводоведческой теории об эквивалентности художественного перевода, изложенные в работах В. Н. Комиссарова; идеи Л. С. Бархударова относительно переводимости поэтических текстов; взгляды О. С. Кострюковой, Ю. Е. Плотницкого, Г. Д. Андронаки на лингвостилистические и лингвокультурные особенности песенного текста.

Методология: анализ существующей литературы, проведение анализа текста, ,,,,,,,,

Практическая значимость. Материалы данного исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала на практических занятиях по переводу, культуре речевого общения и стилистике китайского языка, а также в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии.

Научная новизна – низкая степень разработанности данной темы, а также практически полное отсутствие подобных работ на русском языке.

Структура исследования – выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение:

Музыкальное творчество играет большую роль в нашей жизни. А песни исполнителей разных стран отражают национальное художественное достояние, национальный колорит, особенности жизни и менталитета, специфическую красоту различных культур, перевод этих песен представляет собой огромный интерес. Социокультурные процессы, происходящие в обществе, оказывают существенное влияние на речевые и языковые процессы и не могут не затрагивать песенное творчество, поскольку песня является одним из наиболее динамичных жанров массовой культуры. В 1953 г. , после потепления советско-китайских отношений, была переведена первая песня – «Песня борцов за мир», а в след за ней еще тысячи советских и русских песен. Более того, китайцы и по сей день слушают и очень любят их, что говорит об актуальности данного исследования.

Для достижения поставленной в исследовании цели, а именно выявлении оптимальных способов перевода текстов песенно-поэтического творчества были решены следующие задачи:

1) Рассмотрено и сопоставлено лингвистические особенности стихосложения в русском и китайском языках. Было выявлено, что стихотворная речь отличается от прозаической речи тем, что в ней текст членится на относительно короткие отрезки (стихи), соотносимые и соизмеримые между собою. Заданное членение на стихи — необходимый и достаточный признак стихотворного текста. Выделяется несколько видов стихосложения (мелодическое, метрическое (квантитативное), тоническое, силлабо-тоническое). Характерная черта китайской литературы — строгая преемственность развития, сила традиции. Эта особенность гораздо древнее, чем европейская, она предопределялась системой литературного образования в стране, требовавшей обязательного знания важнейших литературных памятников прошлого. Были выявлены следующие отличительные черты китайского стихосложения: построение по мелодическому (силлабо-мелодическому) принципу, строгая преемственность, связь с классикой, особая просодика, большое количество омофонов, большая роль отдается параллельным построениям, велика роль каллиграфии.

2) Была выявлена специфика песенно-поэтического текста, а именно то, что он является креолизованным текстом, в структуру которого входит вербальный и мелодический компоненты. В основе песенного текста лежит коммуникативный принцип, утрата «автора» и приобретение слушателя – непосредственного участника акта коммуникации, где ситуативная модель является единицей смысловой организации песенного текста. Основными чертами стихотворных песенных текстов являются ритмико-композиционное построение, многозначность, метафоричность, образность текста, наличие подтекста, простота содержания, коммуникативная роль адресата, включение в песню различных речевых жанров, связь со временем, развлекательная функция.

3) Рассмотрены существующие модели перевода песенных текстов, в ходе чего мы выяснили, что различают несколько видов художественного перевода: буквальный, стилизованный, художественный, формалистический и функциональный перевод. При переводе поэтических текстов используются базовые (перестановки, добавления, опущения, замены), а также комплексные (описательный перевод, антонимический перевод, компенсация) трансформации. При работе с поэтическим произведением важно правильно определить единицу перевода текста. Переводчик должен точно устанавливать функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания;

4) Был в работе произведен анализ уже существующих переводов текстов песен советских авторов на китайский язык, а именно таких, как «Катюша», «Огонек», «Подмосковные вечера», «Марш энтузиастов», «Старый клён», «Ой, цветет калина», «Рябина кудрявая», «Каким ты был», «Одинокая бродит гармонь» и «Я шагаю по Москве». В ходе анализа мы выявили, что, несмотря на сохранение общей тематики произведений, лексический состав текстов оригинала и перевода отличается. Это происходит потому, что перед переводчиком стоит сложная задача одновременно и донести до реципиента смысл произведения, и, при этом, не потерять его форму. Еще одной трудностью, встающей перед переводчиком, является более обширная палитра эпитетов китайского языка, в таких случаях уместны приемы лексических добавлений. В рамках сохранения ритмического строя и связи текста с музыкой особенно важно правильно выбрать единицу перевода песенного текста. Проанализировав уже существующие профессиональные переводы, мы пришли к выводу, что для такого рода переводов единицей чаще всего является строка или целый куплет. Комплексный характер изменений при переводе текстов песен с одного языка на другой при детальном рассмотрении состоит из базовых переводческих трансформаций: перестановок, замен, добавлений и опущений.

Таким образом, решив все поставленные задачи, цель исследования нами была достигнута.

Список литературы:

Бесплатные работы:

Готовые работы:

Рекомендованные документы: