• Задать вопрос менеджеру

Twitter новости

Обучение письменному иноязычному общению на основе ИКТ http://t.co/IK2NAjncrk

Online-опрос

Антиплагиат онлайнДипломант
Яндекс.Метрика

Прагматический аспект фонетической интерференции

Предмет:Педагогика
Тип:Дипломная/Магистерская
Объем, листов:99
Word
Получить полную версию работы
Релевантные слова:языка, произношения, английского, английский, язык, акцент, речи, является, языком, языке, акцента, сша, акцентом, речь, английском
Процент оригинальности:
89 %
Цена:3600 руб.
Содержание:

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. …. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АКЦЕНТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1. 1. Территориальная и социальная вариативность английского произношения……. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………………. …. . 8

1. 1. 1. Основные типы произношения английского языка …. . . ……. ……. 8

1. 1. 2. Влияние социальной среды на вариативность английского языка. Стереотипы восприятия акцента……………………………………. . . …. 12

1. 1. 3. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту…………………………………………………………………. …. 18

1. 2. Языковая интерференция………………………………………………. . …23

1. 3. Произношение как показатель культуры в актерской речи…………. . …. 31

1. 3. 1 Актерская речь…………………………………………. . . ……………. . 31

1. 3. 2. Проблема акцента……………………. . . ………………………………35

1. 3. 3. Норма произношения в сценической речи, отклонение от нормы. . . . 37

1. 3. 4. Речевое общение в свете прагматического подхода…………. . . ……39

Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ……………47

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИНОСТРАННЫХ АКЦЕНТОВ В ХУЖОЖЕСТВЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ……………. . …48

2. 1. Описание процесса исследования……………………………. . …………. . . 48

2. 2. Иностранный акцент в восприятии носителя английского языка………. 51

2. 3. Анализ иностранного акцента в фильме на основе оценки соответствия произношения актера прагматической задаче и результатов опроса носителей языка……………………………………………………………………………54

2. 3. 1. Русский акцент…………………………………………………. . . …54

2. 3. 1. 1. Маркеры, характеризующие русский акцент в английском языке. Интерференция русского языка в английском……………………………. …. 54

2. 3. 1. 2. Анализ эпизодов с русским акцентом………………………………. . . . 57

2. 3. 2. Французского акцент………………………………………………. . 65

2. 3. 2. 1. Маркеры, характеризующие французский акцент в английском языке. Интерференция французского языка в английском…………………………. . . 65

2. 3. 2. 2. Анализ эпизодов с французским акцентом…………………………. . . . 66

2. 3. 3. Итальянского акцент…………………………………………. . . ……73

2. 3. 3. 1. Маркеры, характеризующие итальянский акцент в английском языке. Интерференция итальянского языка в английском……………………………73

2. 3. 3. 2. Анализ эпизодов с итальянским акцентом……………………………77

2. 3. 4. Японского акцент………………………………………………. . . …. 81

2. 3. 4. 1. Маркеры, характеризующие японский акцент в английском языке. Интерференция японского языка в английском………………………………81

2. 3. 4. 2. Анализ эпизодов с японским акцентом………………………………. 84

Выводы…………………………………………………………………………. . 89

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………. . …93

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………

Вступление:

Английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным средством общения, и степень владения языком не играет большого значения. В иных случаях, слабый уровень знания языка или иностранный акцент могут сильно влиять на восприятие говорящего. Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Использование своеобразия типов произношения английского языка в художественном произведении представляет большой интерес для социолингвистики. Объектом исследования настоящей дипломной работы является прагматическая ценность использования иностранного акцента в художественном фильме и влияние стереотипов как на восприятие иностранных акцентов зрителем, так и на создание акцента актером. В центре внимания находятся, в первую очередь, фонетические отхождения от произносительной нормы английского языка как средства речевой экспрессии для создания художественного образа. Также важное место отводится изучению прагматического эффекта, который достигается благодаря использованию иностранного акцента в художественном фильме – так например, комический эффект. Предмет исследования - иноязычный акцент и его восприятие и экспрессивное воздействие, возникающее на фоне стандартного английского произношения, также вследствие причин экстралингвистического характера, и проявляющийся в фонетических ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы изучаемого языка. Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения особенностей произношения говорящих, для которых английский не является родным языком, в социокультурном контексте художественного фильма, так как в процессе межкультурной коммуникации возникает необходимость оценить степень экспрессивности актерской речи с точки зрения ее соответствия нормам, а также той реакции, которую она вызывает у тех, для кого английский язык является родным. У русских зрителей, изучающих английский язык и желающих смотреть англоязычные фильмы в оригинале, возникает потребность адекватной расшифровки культурного кода, заложенного в различиях между чистым английским языком и английским языком с иностранным акцентом. Но ввиду многообразия диалектов в английском языке, зрителю, для которого английский язык не является родным, не всегда понятно, является ли речь актера вариантом английского языка, либо это речь с акцентом, введенная режиссером с определенной целью. Поэтому по отношению к выразительной актерской речи у изучающего английский язык может возникнуть вопрос о том, говорят ли актера так всегда или они шутят. Новизна определяется тем, что впервые - в качестве объекта фоностилистического анализа избирается актерская речь в четырех типах произношения английского языка, - английский язык с французским, русским, итальянским и японским акцентами, - в аутентичном исполнении, в контексте художественного фильма, - исследуется прагматика использования иностранных акцентов в художественных фильмах путем анализа образа киногероя и того, как его образ передается через использование иностранного акцента; - впервые проведен интернет-опрос носителей английского языка, целью которого было выявить:- отношение зрителей к аутентичному или искусственному иностранному акценту в кино; - рассмотрение стереотипов массового сознания в отношении иностранцев, говорящих на английском языке с французским, русским, японским и итальянским акцентами в англоязычных фильмах на примерах отрывков из художественных фильмов и телесериалов. Цель работы состоит в изучении прагматики использования иностранного акцента и в изучении восприятия иностранного акцента как социального маркера и средства речевой экспрессии в контексте художественного фильма, а также в определении факторов, необходимых режиссеру для выбора актера – в каких случаях важно использовать аутентичный акцент, а в каких достаточно лишь его обозначить. Задачами данной работы является - выявление особенностей в произношении конкретных звуков в речи с итальянским, французским, русским и японским акцентом в английском языке; - выявление особенностей, которые помогают зрителю идентифицировать тот или иной акцент; - выявление и рассмотрение прагматических аспектов использования речи с иностранным акцентом в фильмах; - определение случаев, когда и в какой форме акцент в фильме может стать важным дополнением или лишним раздражающим фактором; - рассмотрение значимости аутентичности акцента в художественном кинофильме: ответ на вопрос о том, какое значение имеет подлинность акцента актера, и в каких случаях важно, чтобы акцент являлся натуральным, т. е. принадлежал актеру, для которого этот акцент является следствием интерференции его родного языка. Гипотеза настоящего исследования формулируется на основании изучения литературы об использовании национальных и региональных типов произношения в социокультурном контексте художественного произведения, которым является кинофильм, и заключается в том, что иностранный акцент используются в кинофильмах для воплощения художественного образа, в том числе для создания комического эффекта, и, тем самым, для воздействия на зрителя. При этом акцент выступает в качестве социального маркера, способствующего мгновенной идентификации героев. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по вопросам интерференции и акцента, анализа результатов метода сопоставления фонологических систем данной пары языков, выявления характерных произносительных отклонений речи с акцентом от произносительной нормы английского языка; анализа произносительных ошибок, встретившихся в речи говорящих с русским, итальянским, французским и японским акцентами; проведение интернет-опроса для выяснения восприятия иностранных акцентов и ментального представления о стандарте и об отклонении от стандарта, а также оценки слушателями отобранных для анализа эпизодов. Материалом исследования являются отрывки из англоязычных фильмов, в которых звучит речь актёров, говорящих с иностранным акцентом, а также результаты опроса носителей английского языка. Полный список использованных фильмов и ответы представлены в практической части работы и в списке использованной литературы. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с влиянием акцента на восприятие говорящего реципиентом и методами эмоционального воздействия на аудиторию. Все больше методистов рекомендуют обучение английскому языку, в частности, фонетике, через художественный образ, с помощью применения художественных фильмов, рассказывающих о нравах и культуре речевого общения в этих странах. Восприятие через драматизацию, зрительные и слуховые образы способствует обучению английскому языку вообще и произношению в частности. Видеофильмы - неоценимый материал для преподавателей, переводчиков и всех, кто участвует в межкультурной коммуникации. В текстах лирической комедии можно проследить действие социокультурных стереотипов английского языка с иностранным акцентом. Структура работыДиплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.

В первой главе излагаются исходные теоретические предпосылки исследо-вания английского языка с иностранным акцентом в актерской речи; рассматривается территориальная и социальная вариативность типов произношения английского языка в свете новейших исследований; приводятся стереотипы восприятия различных акцентов в процессе межкуль-турной коммуникации; изучается произношение как показатель культуры в актерской речи, рассматривается явление языковой интерференции, прагматика в художественном произведении и отклонения от произносительной нормы.

Вторая глава включает описание того, как протекал процесс исследования; перевод ответов респондентов нашего опроса и лингвистическую и культурологическую интерпретацию общих результатов опроса; анализ того, насколько успешно передали актеры тот или иной образ.

В заключении обобщаются данные проведенного исследования.

В списке литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые, упоминаемые или использованные для написания теоретической части настоящей работы.

Приложение содержит сводную таблицу типов произношения английского языка; список использованных фильмов; тексты эпизодов, отобранных для опроса, результаты опроса носителей английского языка.

Заключение:

В настоящей дипломной работе была рассмотрена прагматика использования иностранного акцента и изучено восприятия иностранного акцента как социального маркера и средства речевой экспрессии в контексте художественного фильма. Результаты нашего опроса и анализа речи с иностранным акцентом подтвердили, что иностранный акцент может служить ярким средством выразительности речи актера, может отображать стереотип общества о конкретной нации и добавлять соответствующие характеристики герою фильма, обозначать место действия фильма, идентифицировать национальность героя, может служить сильным средством для создания юмористического и иронического эффекта. Прагматическая ценность фонетической интерференции включает все вышеперечисленные положения и может обогащаться новыми находками кинорежиссеров в сфере применения фонетической интерференции в рамках художественных фильмов – использование акцентов в англоязычных фильмах распространено, но практически совсем не исследовано. А дальнейшие исследования в этом направлении помогли бы применять разработки в области фонетической интерференции как для тренировки и обучения актеров, так и для выявления новых возможных способов обогащения художественных фильмов за счет использования иностранного акцента.

Также в ходе нашей работе мы пришли к выводу, что каждому акценту соответствуют две-три три наиболее частотные ошибки, являющиеся результатом фонетической интерференции, которых будет достаточно для выявления распространенных иностранных акцентов. Звук [r] является самым ярким маркером, характеризующим французский, русский, итальянский или японский акценты, и благодаря особенностям его произношения зритель может практически всегда идентифицировать тот или иной акцент. -Важно отметить, что в отдельных случаях необходимо использовать аутентичный акцент и приглашать на роль носителя языка требуемого акцента. Например, в драме, основанной на реальных событиях. В то же время, в некоторых фильмах достаточно обозначить акцент наиболее частотными ошибками, встречающимися в речи говорящего в результате интерференции данного языка. В определенных жанрах фильмов – в первую очередь, в комедиях, требуется именно стереотипный вариант акцента, полностью основанный на типичных ошибках, которые зрители ожидают услышать от героя той или иной национальности. В этом случае происхождение актера не имеет значения.

В заключении хочется подчеркнуть, что, принимая решение об использовании акцента в художественном фильме, необходимо оценивать жанр кинофильма, определять роль героя как комическую, нейтральную либо драматическую, и лишь потом можно делать соответствующий выбор между носителем языка требуемого акцента либо любым другим актером, лучше всего подходящим на конкретную роль по другим параметрам. Только тогда фонетическая интерференция, естественная либо искусственная, будет иметь наибольший прагматический эффект и не будет восприниматься как раздражающий фактор, а послужит сильным средством передачи выразительности и дополнительной информации о герое.

Список литературы:

Абрамова И. Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту // Вестник Челябинского Государственного университета. Филология. – 2009. - № 21. – С. 12-19.

Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М. : Просвещение, 1984. - 384 с

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, № 1, 1995. - С. 37-67

Арутюнова Н. Д. , Падучева Е. В. Лингвистическая прагматика. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, под ред. Е. В. Падучевой, М. , 1985, с. 3 – 42.

Байсултанов И. В. Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии: Социолексикологический аспект: Дис. . . . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005. - 296 с. (немного во введении)

Бернштейн, С. И. Вопросы фонетики и обучение произношению. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. – С. 5–61

Бурая Е. А. , Галочкина И. Е. , Шевченко Т. И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 272 с.

Варжавитина Е. А. Реализация вибрантов в условиях интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкой речи русских учащихся): Дис. . . . канд. филол. наук. – СПб. , 2003. - 184 c.

Верещагин Е. М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. - № 6. – С. 103-110.

Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. : 1969. – С. 105

Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. , К проблеме иностранного акцента в фонетике. – М. : 1976. – С. 36.

Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. М. : Academia, 2003. 370 с.

Вишневская Г. М Интерференция и акцент (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка): Дис. . . . д-ра филол. наук. – СПб. , 1993. - 373с.

Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и

современный билингвизм // Ярослав. пед. вестн. – 2002. – № 1. – Режим доступа: http://vestnik. yspu. org/releases/novye_Issledovaniy/13_1/

Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, с. 259 – 336

Джусупов М. Звуковая интерференция в аспекте одной из трех теорий фонемы И. А. Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т. 1. - C. 7-9.

Ганус, С. А. Британский и американский типы произношения в актерской речи (На материале американского художественного фильма): Дис. . . . канд. филол. наук. – М. , 2005. - 220 с.

Григорьян Е. Л. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2001. - 16 с.

Головин Б. Н. Основы культуры речи. М. , 1988, с. 320

Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.

Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку. М. , 1976, с. 306

Интерференция звуковых систем. Под ред. Л. В. Бондарко и Л. А. Вербицкой. Ленинград, 1987. – 280 c.

Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 349 – 384

Куинан Дж. Акцент – дело тонкое // «Фильм» № 64, 2002. – С. 42-45.

Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М. : Весь мир, 2001. – 120 с.

Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М. : Гнозис, 2005. – 341 с.

Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. Отв. ред. Ю. Н. Марчук, М. , 1989, с. 142

Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. - Л. : ЛГУ, 1988. – 196 c.

Мареш П. Многоязычная коммуникация и кинофильм. Язык как средство трансляции культуры. – М. : Наука, 2000. – С. 249-265.

Михалева Е. И. Фонетические особенности диалектно-окрашенной речи в аспекте её восприятия (перцептивно-фонетическое исследование на материале северных акцентов Англии): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М. , 2007. – 21с.

Мишин А. Б. Русский акцент в английской речи: Автореферат дис. . . . канд. филол. наук. - М. , 1983

Монтень М. Опыты. Избранные произведения в 3-х томах. Tом 3. / Пер. с фр. - М. : Голос, 1992. - 416 c.

Павленко А. Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии) – СПб. , 2003

Пашковская С. С. Слышу не так. . . (специфика перцептивной и артикуляционной базы русского языка) // «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» 5 (7), 2009. – С. 1295-1298

Потапова Р. К. , Потапов В. В. Язык, речь, личность. – М. , 2006. – 496 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. , 1959.

Тарасов Е. Ф. Деятельность, общение, речь ( к формированию деятельностной концепции речи). //Всесоюзная конф. «Коммуникативные единицы языка. » – М. , 1984, с. 23 – 41

Самуйлова Н. И. К вопросу об акценте. В кн. : Памяти В. В. Виноградова. – М. : 1971. – С. 105

Столнейкер Р. С. Прагматика. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 419 – 438

Федосеева А. В. Анализ высказывания в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы русского языка: материалы региональной конференции, посвящённой 70-летию ЧГПУ / Под общей ред. Л. П. Гашевой. – Челябинск: Юж. -Урал. книж. изд-во, 2005. – С. 320 – 323

Шевченко, Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. – М. : Высш. шк. , 1990 – 142 с

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – М. : Едиториал УРСС, 2004, - 432 с.

Юренев Р. Н. Краткая история Киноискусства. - М. : Академия, 1997, - 286 с.

Arnberg L. Raising children bilingually: The Pre-school Years. – Clevedon: Multilingual Ltd. , 1987. – 237p.

Baker W. Interaction of Native- and Second-Language Vowel System(s) in Early and Late Bilinguals // Language and Speech, Vol. 48, No. 1, 2005. – Pp. 1-27

Burki-Cohen J. , Miller J. L. , and Eimas P. D. Perceiving Non-Native Speech // Language and Speech, Vol. 44, No. 2, 2001. – Pp. 149-169

Cunningham-Andersson U. , Andersson S. Growing Up with Two Languages: A Practical Guide. - 2nd ed. - London: Routledge, 2004. – 168 p.

Flege J. A Critical Period for Learning to Pronounce Foreign Languages. // Applied Linguistics No. 8(2). – Oxford, 1987. – Pp. 162–177

Flege J. Japanese Adults can Learn to Produce English /I/ and /l/ Accurately // Language and Speech, Vol. 38, No. 1, 1995. – Pp. 25-55

Giles H. , Powesland P. F. Speech Style and social evaluation. – L. : Academic Press, 1975. – 218 p.

Gimson, A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. 4th ed. , revised by Ramsaran S. . - L. , 1989, -

Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15th ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 559 p.

Korrel L. Duration in English. A Basic Choice, Illustrated in Comparison with Dutch. - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 146 p.

Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983, p. 250

Lippy-Green R. English with an accent. Language, Ideology and Discrimination in the United States. – L. : Routledge, 1997. – 286 p.

Metcalf A. How We Talk: American Regional English Today. - Boston: Houghton Mifflin, 2000. - 206 p.

Munro M. J. , Derwing T. M. Processing Time, Accent, and Comprehensibility in the Perception of Native and Foreign-Accented Speech // Language and Speech, Vol. 38, No. 3, 1995. – Pp. 289-306

Shiffrin D. Discourse Markers. //Studies in International Sociolinguistics 5. /Gen. Ed. J. Gumperz. Cambridge University Press, 1988, p. 364

Trudgill, P. Accent, dialect and the school. – Edward Arnold, 1975 – p. 56–57.

Trudgill P. Sociolinguistics. An Introduction. – Harmondsworth, 1974. – 189 p.

Trudgill, P. Sociolinguistics : an Introduction to language and society. 4-th ed. – London : Penguin Books, 2000. – 222 p

Weinreich U. Languages in contact. – Mouton, 1966. – P. 14 –15

Wells, J. C. Accents of English : an introduction . – Cambridge : C. U. P. , 1982. – 277 p.

Young-Scholten M. On positive evidence and ultimate attainment in L2 phonology // Second Language Research, Vol. 10, No. 3, 1994. – Pp. 193-214

Интернет источники:

1. Английский как универсальный международный язык. – Режим доступа:

http://miresperanto. narod. ru/pri_angla/angla_kiel_universala. htm

2. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. – Режим доступа: http://www. classes. ru/grammar/154. new-in-linguistics-7/source/worddocuments/_11. htm

3. Common Mistakes in English by Language Background. – Режим доступа: http://www. btinternet. com/~ted. power/phono. html

4. Произношение и акцент. Как добиться, чтобы твой английский понимали. – Режим доступа: http://real-english. ru/articles/pronunciation-and-accent. htm

5. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка. – Режим доступа: http://filolingvia. com/publ/javlenie_interferencii_pri_ izuchenii_vtorogo_inostrannogo_jazyka/70-1-0-5810

6. Электронная Энциклопедия Wikipedia. – Режим доступа: http://www. wikipedia. org

7. English language for Italian students: some examples of interference. – Режим доступа:

http://www. dur. ac. uk/postgraduate. english/Gutkowski. htm

8. Italian Pronunciation. – Режим доступа: http://www. italianlanguageguide. com /italian/pronunciation/difficult-consonants. asp

9. Robert B. Ito "A Certain Slant". A Brief History of Hollywood Yellowface. Режим доступа: - http://www. brightlightsfilm. com/18/18_yellow. php

10. Paddy V. G. Interview with Michelle Yeoh on Memoirs of a Geisha (excerpts) // "Prestige Hong Kong", September issue 2005. - Режим доступа: http://www. michelleyeoh. info/Movie/Mg/mg_prestige. html

Бесплатные работы:

Рекомендованные документы: